В двух из предшествовавших глав (IV и V) описано большое число красок и кроме того названо не меньшее число их, с самой короткой характеристикой свойств, в роде отнесения их к той или другой группе, сравнительно хорошо изследованных, красок. Не смотря на то—сравнение упомянутых в этом сочинении красок с каталогами и прейс-курантами красочных фабрикантов покажет, что найдется еще довольно названий, вовсе неупомянутых ни в главе о составе, ни в главе о выборе красок. Причины такого неупоминания заключаются главнейше в том, что, или название краски скрывает ея состав и близость к какой либо главной краске, или —полная безполезность краски. Например: краска немецкой фабрикации, носящая название венской красной (Wiener Rot), имеющая красно-оранжевый тон, напоминающий и сурик и оранжевый хром, возбудила сомнения относительно ея полезности. Первые же испытание показало, что она чернеет от сероводорода, а дальнейший химический анализ показал, что это есть свинцовая краска; дальнейшее испытание ея безполезно, потому что введение новой краски в разряд свинцовых не обещает ничего хорошаго.

Для второго примера беру из каталога той же немецкой фабрики (Мевеса) несколько названий красок из разряда черных; бархатная черная (Sammetschwarz), и серыя №№ 1, 2, 3, 4 (grau 1, grau 2, и проч). Что такое бархатная черная, из чего она состоит, чем она лучше множества других—ничего этого неизвестно. Какому художнику нужны четыре готовыя серыя краски, а если они нужны, то почему их не приготовлено двадцать четыре нумера? На вторую половину вопроса г. Мевес сам дает ответ: в его печатном каталоге сказано, что, кроме обозначенных там красок, он может приготовить, по желанию заказчика, еще новыя краска, всяких других тонов.

Однако я вовсе не желаю скрыть от читателей продукты красочнаго производства и даже помещаю здесь полные списки немецкой, английской и французской фабрикаций. Для этого я выбрал немецкий каталог Мевеса в Берлине, английский каталог Ровнея в Лондоне, и каталог Лефранка в Париже. Конечно найдутся еще некоторыя новыя названия красок у других фабрикантов, но не стоит труда собирать их. Помещая здесь эти списки, я хочу не только дать возможность всем, желающим делать опыты, выбирать краски для испытания их, но хотел бы способствовать установлению русской номенклатуры красок, еще почти не существующей у нас, по той причине, что краски не у нас фабрикуются; потому все привыкли называть их то французскими, то немецкими или английскими обозначениями, выставленными на ярлычках.

Сначала я предполагал составить род словаря, в котором бы название каждой краски, на каком нибудь из четырех языков, было бы сопровождаемо переводом на остальные три. Однако, такая система оказалась неудобоисполнимою потому, что не все краски везде фабрикуются, да и не всегда можно решить какия краски тождественны. Я предпочел поместить отдельные три списка—немецкий, английский и французский с переводом названий красок, на русский язык. Что же касается красок, фабрикуемых в разных странах и близких между собою, если не тождественных, хотя бы названия их отличались, то важнейшия сравнения такого рода сделаны в главе о составе красок (IV). Emerald green в переводе означает тоже, что Smaragdgrün и vert emeraude — изумрудную зеленую, но это название в Англии дается светлой зеленой, по составу мышьяковисто медной, а во Франции темной зеленой, по составу гидрату окиси хрома. Blue Black в переводе значит сине-черная, а таже краска по французски, называется noir de vigne, по немецки—Rebenschwarz—т. е. виноградная черная. В списках также, где нужно, даны вкратце подобныя изяснения, но не против всех названий, так как во многих случаях состав красок неизвестен.

Нельзя не пожелать, чтобы принято было обыкновение выставлять на ярлычках красочных трубок, кроме установившихся названий, также и химическия, хотя бы сокращенныя, их названия. Например название изумрудной, даваемое некоторым зеленым, уже не было бы сбивчиво, еслибы при этом было выставлено название, намекающее на состав краски; по этой причине нельзя не одобрить названия Chromoxyd ächt (хромовая окись настоящая) и Chromoxyd feurig (хромовая окись яркая),—последнее вместо Smaragdgrun—данное двум окисям хрома фабрикации нормальных красок в Мюнхене. Встречая в английском списке зеленых красок название Chrome Green, хромовая зеленая, могло бы подумать, что это есть окись хрома, еслибы в том же списке не было oxide of Chromium—окись хрома. Однако, и последнее название не разъясняет дела, потому что две различныя окиси хрома дают краски двух различных зеленых тонов. По этому надо одобрить название oxide of Chromium transparent, встречающееся в каталоге другого фабриканта для обозначения другой хромово-зеленой, для отличия от первой. Что-же касается Chrome green №№ 1, 2, и 3, это вероятно, составныя краски, в роде так называемой зеленой киновари.

Нередко краскам придают название permanent (постоянная), если хотят отнести ее к разряду неизменяющихся, но отсутствие химическаго ея обозначения может повести к большим недоразумениям. Например, название Permanent White было дано первоначально английским баритовым белилам, а потом перенесено и на некоторые цинковые препараты, которые и действительно заслуживают название permanent, но должны же быть чем нибудь отличены от баритовых.

По произведенному химическому анализу я удостоверился, что масляная Permanent White есть не баритовая, а цинковая краска. Недавно английский фабрикант Reeves сообщил мне по моей просьбе сведения о баритовых белилах. Я пользуюсь этим сообщениям, чтобы исправить сделанныя мною на стран. 140 оценку баритовых белил. Я был введен в ошибку, приняв Permanent White масляную за баритовыя белила. Они хороши для акверельной живописи но, как масляная краска, кроют не хорошо. Приготовив сам настоящия баритовыя белила я уверился в том; для приготовления их было взято 17 частей масла на 100 порошка, но можно взять и менее. Но вполне верно, что эти белила чрезвычайно постоянны и что фабриканты примешивают их во многия краски. Еще хуже и неопределеннее это название в применении к зеленым краскам, так как эти краски суть составныя из различных желтых и синих. Также произвольно название permanent, приданное некоторой неизвестной синей краске. Прилагательное patent (патентованная) может означать только то, что фабрикант, вероятно, взял привилегию на приготовление краски, которая так называется. Встречая название Patent zinnober (патентованная киноварь) можно полагать, что это есть обыкновенная киноварь, особеннаго способа приготовления, но что обозначает английская patent yellow (патентованная желтая)? Что означает Magenta, приставленное к названию красной на французский манер? Такия обозначения как Magenta, Solferino могут иметь некоторый шик для обозначения цвета модных материй, но они совершенно неуместны как названия красок, предлагаемых для живописи.

Списки акварельных красок не одинаковы со списками масляных; наприм. в масляных показаны два или три вида киновари —в акварели обыкновенно один и т. п. Акварельныя краски обозначены здесь в общих списках приставкою курсивной буквы а, если ея названиe отличается от названия масляной.

Если краска принадлежит только к масляным, то за ея названием поставлено курсивное м; если же одно и тоже название принадлежит масляной и акварельной краскам, то оно отмечено обеими буквами а, м.

В заключение—несколько слов о терминологии. Она не нуждается пока в такой строгой точности, как химическая, и потому можно называть известную краску попрежнему кадмием, хотя она по составу есть сернистый кадмий; здесь слово кадмий обозначает по крайней мере хоть одно вещество, входящее в состав химическаго соединения. Название хром, даваемое известной желтой или оранжевой краске, тоже хоть частью указывает на химической состав, но зеленую окись хрома надо называть или вполне, или же зеленым хромом, или же хромовой зеленой. Вместо зеленая, синяя, желтая можно употреблять существительныя: зелень, синь или лазурь, желть. Прилагательное можно ставить перед существительным на ярлычках красок, когда заведутся русския названия, или же наоборот, наприм., коричневый марс или марс коричневый, красный и т. п.—и то, и другое, по духу русскаго языка, выразительно.

Первоисточник: 
Краски и живопись. Пособие для художников и техников Ф. Петрушевскаго. С.-Пб. Типография М. М. Стасюлевича, 1891
 
Ошибка в тексте? Выделите ее мышкой и нажмите  Ctrl  +  Enter  .
Система Orphus

Если вы обнаружили опечатку или ошибку, неработающая ссылку или изображение, пожалуйста, выделите ошибку мышью и нажмите Ctrl+Enter. Сообщение об ошибке будет отправлено администратору сайта. Выделите ошибку и нажмите Ctrl+Enter.